'Bazı kelimeler çok güzel' mottosuyla yola çıkan 'Lûgat365'in Instagram hesabında paylaştıklarından seçtiklerimiz...
1/23
Güzellik. İncelik. Hoşluk. Dilimize Arapçadan geçmiştir. İyilik ve hoşluk mânasındaki lütuf kelimesinden türetilmiştir.
2/23
Düzen. İntizam. Disiplin. Arapçadan dilimize geçen tutma mânasındaki zabıt kelimesiyle, bağlama mânasındaki rabit kelimelerinin birleşiminden oluşmuştur.
3/23
Uykuda gezen kişi. Uyurgezer. Dilimize Arapçadan geçmiştir. Gezmek mânasındaki seyir kelimesiyle, uyku mânasındaki menâm kelimesinin birleşiminden oluşmuştur.
4/23
Osmanlı Devleti’nde zamanın olaylarını tespit etmek ve yazmakla görevli resmi devlet tarihçisi. Arapçadan dilimize geçen, olay mânasındaki vaka kelimesiyle; Farsçadan dilimize geçen, yazan mânasındaki nüvis kelimesinin melezlenmesi sonucu oluşmuştur.
5/23
Yayılma. Bulaşma. Tesir etme. Etkisi altına alma. Dilimize Arapçadan geçmiştir. Birinden diğerine geçen mânasındaki sârî kelimesinden türetilmiştir.
6/23
Canını fedâ edercesine. Özveriyle. Dilimize Farsçadan geçmiştir. Ruh mânasındaki can kelimesi ile fedâ eden mânasındaki sipar kelimesinin -âne ekiyle türetilmesi sonucu oluşmuştur.
7/23
Lüzumsuz söz. Mânası olmayan konuşma. Dilimize Farsçadan geçmiştir. Söz mânasındaki lâf kelimesiyle, boş konuşma mânasındaki güzaf kelimesinin birleşiminden oluşmuştur.
8/23
Doğma, meydana gelme. Doğum tarihi. Dilimize Arapçadan geçen kelime, doğum mânasındaki velâdet kelimesinden türetilmiştir.
9/23
Gamlı. Kederli. İçi hüzünle dolu. Dilimize Arapçadan geçmiştir. Keder ve iç sıkıntısı mânasındaki gam kelimesinden türetilmiştir.
10/23
Sevmediğini belli edecek şekilde soğuk ve ağır davranma. Yüz vermeme. Dilimize Arapçadan geçmiştir. Ağırlık mânasındaki sıklet kelimesinden türetilmiştir.
11/23
Kendinden çok başkalarını düşünen. Özgeci. Dilimize Farsçadan geçmiştir. Başka mânasındaki diğer kelimesiyle, arzu ve sevgi mânalarına gelen kâm kelimesinin birleşiminden oluşmuştur.
12/23
Ölmez. Mahvolmaz. Ölümsüz. Dilimize Arapçadan geçmiştir. Ölüm mânasındaki mevt kelimesinin çekimi olan yemut kelimesinin olumsuzluk eki olan -lâ ile birleşiminden oluşmuştur.
13/23
Misâfir kabul eden, ağırlayan ev sahibi veya bu işle görevli kişi. Dilimize Farsçadan geçmiştir. Konuk mânasındaki mihman kelimesinin sahiplik mânasındaki -dar ekiyle türetilmesi sonucu oluşmuştur.
14/23
Kalabalıkları sevmeyen, insan içine çıkmaktan hoşlanmayan; insanlardan kaçan kimse. Dilimize Farsçadan geçmiştir. İnsan mânasına gelen merdüm ile, kaçma mânasına gelen güriz sözcüklerinden oluşan bir bileşik kelimedir.
15/23
Bir şeyin iç yüzünü araştırmak. Anlamaya çalışmak. Dilimize Arapçadan geçmiştir. Arapçada el ile yoklamak mânasındaki cess kelimesinden türetilmiştir. Türkçede daha ziyâde merak anlamında kullanılmaktadır.
16/23
Yanıltmak amacıyla doğru gibi görünen yalan ve yanlış söz söyleme. Dilimize Arapçadan geçmiştir. Hata ve yanlış mânasındaki galat kelimesinden türetilmiştir.
17/23
Üzülmüş, üzüntülü. Etkilenmiş. Dilimize Arapçadan geçmiştir. Etki mânasındaki tesir kelimesinden türetilmiştir.
18/23
Uğurlu. Bereketli. Saygı duyulan. Kutsal. Dilimize Arapçadan geçmiştir. Bolluk mânasındaki bereket kelimesinden türetilmiştir.
19/23
Zihnin bir şeyi anlama ve kavrama yetisi. Anlayış. Kuş kursağı ve mide gibi farklı anlamlara da gelmektedir. Ortaya çıkma mânasındaki husûl kelimesinden türetilmiş olup, dilimize Arapçadan geçmiştir.
20/23
Nihayeti olmayan. Sonsuz. Uçsuz bucaksız. Namütenahi olarak dilimize Farsçadan geçmiştir. Fakat nihayet kelimesinden türetilen ve sonlu mânasına gelen mütenahi kelimesi, aslen Arapçadır.
21/23
Anlaşılmaz. Belirsiz. Açık olmayan. İdraktan yoksun olan.Dilimize Arapçadan geçen kelimenin kökünün, hayvan gibi aptal olma mânasına gelen behimiyet kelimesinden geldiği rivayet ediliyor.
22/23
Hakikaten, gerçekten, doğrusu anlamlarına gelen bir zarf. Dilimize Arapçadan geçmiştir. Hakikat kelimesinin fi ekiyle türetilmesi sonucu doğmuştur. Birebir tercümesi hakikatte olarak yapılabilir.
23/23
Henüz gerçekleşmeden önce olacakları hissetmek. Önsezi.Dilimize Arapçadan geçen kelimenin açılımı hiss-i kabl-el vuku şeklindedir. Birebir tercümesi, olmadan önce hissetme şeklinde yapılabilir.