Aklıma takılan bazı şeyler

Hakan Albayrak

Televizyon haberlerinde PYD’nin eski lideri Salih Müslim’den bahsediliyordu.

Sunucu, “PYD’nin sözde yöneticisi Salih Müslim” dedi.

Niye ki?

Salih Müslim aslında PYD yöneticisi değil miymiş?

Yöneticiliği “sözde” olsaydı, aslında örgüt yöneticisi olmasaydı sorun da olmazdı.

Gerçekten de örgüt yöneticisi olduğuna göre, “sözde” ne?

PKK’nın, DHKP-C’nin, FETÖ’nün “sözde yöneticisi”nden, “sözde sorumlusu”ndan da bahsedilir haberlerde.

“Sözde” demek, bahsedilen kişileri terör örgütü yöneticisi yahut sorumlusu olarak görmemek demektir.

Halbuki onlar tam da öyle oldukları için –yakalanıp yargılandıklarında- sıradan örgüt üyelerinden çok daha ağır cezalar alırlar.

Herhalde “yönetici” gibi ‘prestijli’ bir kelime teröristlere yakıştırılamadığı için “sözde” deniyor…

Bence gereksiz bir hassasiyet ve komik.

***

50 senelik “Arap Birliği” niçin birdenbire “Arap Ligi”ne dönüştü?

Söz konusu teşkilatın Arapça orijinal ismi -Latin alfabesine uyarlanmış haliyle- “Cami’at ed-Duvel el-Arabiyye” veya kısaca “Cami’at el-Arabiyye”dir.

Türkçeye Arap Devletleri Birliği / Arap Birliği diye tercüme edebiliriz ve zaten on yıllar boyunca bu tercümeyi tercih ettik.

Arap Devletleri Camiası / Arap Camiası, Arap Devletleri Cemiyeti / Arap Cemiyeti, Arap Devletleri Topluluğu / Arap Topluluğu da denebilir.

Arapçasından hareketle varacağımız yer ille de bunlardan biri olur; “Arap Ligi” kesinlikle olmaz.

Peki nereden çıktı bu ifade?

Teşkilatın kısa isminin İngilizce tercümesi olan “Arab League”den çıktı.

İngilizce tercümenin uyarlaması…

Devlet adamlarımız, ecnebi muhataplarıyla İngilizce konuşurken kullandıkları “Arab League” ifadesini öyle özümsediler ki, artık Türkçe konuşmalarında da bu teşkilattan bahsederken “birlik” yerine “lig” diyorlar.

Tamam, İngilizcedeki “league” de birlik anlamına gelir ama bizde “lig” denince futbol ligi, basketbol ligi anlaşılır.

Her şeyden evvel “Süper Lig”dir “lig”.

Arap futbolu söz konusu olmadığına göre, yerlilik ve millilik gereği “Arap Ligi”nden “Arap Birliği”ne dönüşü talep ediyorum.

***

YPG’nin açılımı Yekineyen Parastina Gel (Halk Savunma Birlikleri anlamına geliyor).

Kürtçe bu.

İngilizce değil.

Türkçe konuşurken bu terör örgütünün kısa ismini “Ye Pe Ge” yerine İngilizler veya Kuzey Amerikalılar gibi “Vay Pi Ci” diye telaffuz etmenin ne alemi var?

Ona “Vay Pi Ci” diyorsak, PKK’ya niye “Pi Key Key” demiyoruz?

PKK’ya “Pi Key Key” demiyorsak, YPG’ye niye “Vay Pi Ci” diyoruz?

Şimdi bir de “Pi Vay Di” (PYD) çıktı…

Bu İngilizce telaffuz furyasını da pek yersiz ve gayri milli buluyorum.

Yorum Yap
UYARI: Hakaret, küfür, rencide edici cümleler veya imalar, inançlara saldırı içeren, imla kuralları ile yazılmamış, Türkçe karakter kullanılmayan ve büyük harflerle yazılmış yorumlar onaylanmamaktadır. (!) işaretine tıklayarak yorumla ilgili şikayetinizi editöre bildirebilirsiniz.
Yorumlar (28)
Yükleniyor ...
Yükleme hatalı.