Küresel e-ticaret ve yayıncılık devi Amazon, kitapları otomatik olarak farklı dillere çevirebilen yeni nesil yapay zeka aracını test ediyor.
Kindle Translate adı verilen bu inovatif hizmet, özellikle Kindle Direct Publishing (KDP) platformunda kendi kitaplarını yayımlayan bağımsız yazarların eserlerini daha geniş bir okuyucu kitlesine ulaştırması amacıyla tasarlandı.
KİTAP ÇEVİRİ MALİYETLERİNE KÖKLÜ ÇÖZÜM
Amazon, 7 Kasım 2025 tarihinde duyurusunu yaptığı bu araçla, yazarların profesyonel çeviri için ödemek zorunda kaldığı yüksek maliyetleri ortadan kaldırmayı hedefliyor.
Geleneksel çeviri ücretleri kelime başına 0,10 ile 0,25 dolar arasında değişiyor ve bu durum, bağımsız yazarlar için büyük bir mali yük oluşturuyordu.
Kindle Translate, ücretsiz bir modelle bu engeli aşarak yazar Roxanne St. Claire gibi isimler tarafından 'yaratıcı bir can simidi' olarak nitelendiriliyor.
Kristen Painter gibi yazarlar ise çevirilerin, daha önce erişilemeyen pazarlarda eserlerine 'ikinci bir hayat verdiğini' belirtiyor.
Yapay zeka 5 yıl içinde bu meslekleri tarihe gömecek! Listeyi hemen kontrol et
HANGİ DİLLERİ DESTEKLİYOR?
Şirket, yapay zeka aracının şu anda sınırlı sayıda dil çiftini desteklediğini açıkladı.
Beta sürecinde olan Kindle Translate, İngilizce-İspanyolca arasında çift yönlü ve Almanca'dan İngilizce'ye tek yönlü çeviri desteği sunuyor.
Amazon, yakın zamanda daha fazla dil kombinasyonunun sisteme ekleneceği bilgisini paylaştı.
Hizmet, şu an için yalnızca belirli KDP yazarları tarafından beta sürümünde kullanılabiliyor ve daha geniş bir kullanıma sunulması ilerleyen aylarda planlanıyor.
ÇEVİRİ KALİTESİ VE ŞEFFAFLIK STANDARTLARI
Kindle Translate ile çevrilen e-kitaplar, okuyuculara içeriğin yapay zeka tarafından çevrildiğini belirten özel bir etiketle sunuluyor.
Bu etiket, şeffaflığı artırmayı ve okuyucunun bilinçli bir tercih yapmasını sağlamayı amaçlıyor.
Amazon, çeviri sürecinin ardından, eserlerin yayımlanmadan önce otomatik doğruluk kontrollerinden geçtiğini ve yazarların çevirileri ön izleme imkanına sahip olduğunu belirtiyor.
Ancak, çevirinin yalnızca kelimelerin dönüştürülmesinden öte, anlam ve edebi üslubun korunması açısından yapay zekanın edebi çeviri alanında hala zorlu bir mücadele verdiği biliniyor.
Youtube'da videolar artık dublajlı! Küresel şöhretin yolu açıldı
YAYINCILIKTA YAPAY ZEKANIN TARTIŞILAN YÖNLERİ
Yapay zekanın metne hatalı veya uydurma içerik eklemesi anlamına gelen halüsinasyon üretme olasılığı, yayıncılık sektöründe kritik bir tartışma konusu olmaya devam ediyor.
Edebi incelikleri ve kültürel bağlamı aktarma konusunda insan çevirmenlerin yerinin korunduğu yaygın bir görüş olarak belirtiliyor.
Buna rağmen Amazon'un bu hamlesi, yapay zekayı yayıncılık süreçlerine entegre etme çabalarının son ve en somut örneği olarak öne çıkıyor.
Şirket, sitesindeki başlıkların yüzde 5'inden azının birden fazla dilde mevcut olduğu bilgisini paylaşarak, Kindle Translate ile bu istatistiği önemli ölçüde iyileştirmeyi hedefliyor.
