Levent’ten Minyeli Abdullah’a: Timaş Yayınları eserleri 30’dan fazla dilde okura ulaştı

Levent’ten Minyeli Abdullah’a: Timaş Yayınları eserleri 30’dan fazla dilde okura ulaştı

Türk yayıncılığının uluslararası alandaki temsilcilerinden Timaş Yayınları, bugüne kadar 359 yazardan 1950 kitabı 30’dan fazla dile kazandırdı. “Levent” serisinden “Minyeli Abdullah”a uzanan bu geniş yelpaze, Türk edebiyatının farklı kuşaklarını dünyanın dört bir yanındaki okurlarla buluşturuyor.

Türk yayıncılığı son yıllarda yalnızca ülke içinde değil, uluslararası alanda da etkisini artırıyor. Bu sürecin önemli aktörlerinden biri olan Timaş Yayınları, yayımladığı eserlerle Türkiye’nin edebiyat ve düşünce dünyasını dünya sahnesine taşıyor. 2024 verilerine göre yayınevi, bugüne kadar 359 farklı yazardan toplam 1950 eseri 30’un üzerinde dile kazandırdı.

EN ÇOK ÇEVRİLEN İSİMLER

Timaş’ın uluslararası telif satışında en çok öne çıkan isimlerden biri Hekimoğlu İsmail oldu. “Minyeli Abdullah”, “Dedemden Mektuplar” ve “Biricik Allah’ım” gibi eserleriyle 145 kez telif satışı gerçekleşen yazar, Arapçadan Rusçaya, Farsçadan Endonezceye uzanan geniş bir coğrafyada okurlarla buluştu.

Çocuk edebiyatında Birsen Ekim Özen, 122 telif satışıyla dikkat çekti. “Şirin” ve “Patlak Zeka Cemcan” serileri yalnızca Türkiye’de değil, Arapça, Kürtçe, Fransızca ve Rusçaya çevrilerek farklı ülkelerde de okurlara ulaştı.

Ahmed Günbay Yıldız, 116 telif satışıyla özellikle romanlarıyla geniş bir okuyucu kitlesine erişti. Psikoloji ve kişisel gelişim alanındaki eserleriyle tanınan Nevzat Tarhan ise “Aşk Terapi”, “Pozitif Psikoloji” ve “Mesnevi Terapi” kitaplarıyla 86 telif satışı yaptı. Tarhan’ın kitapları Malezya’dan Balkanlara, Orta Doğu’dan Kafkaslara kadar uzanan bir alanda ilgi gördü.

Bir diğer öne çıkan isim Mustafa Orakçı. “Levent” serisi ve bilim insanlarının yaşamlarını konu alan biyografi dizileri Fransızca, Özbekçe, Arapça ve Kürtçe gibi dillere çevrildi. Çocuk edebiyatına yönelik eserleriyle tanınan Orakçı, genç kuşaklara hitap eden diliyle uluslararası ölçekte de karşılık buldu.

KÜLTÜRLER ARASI KÖPRÜ

Yayınevinin telif satışları, yalnızca bireysel yazarların başarısını değil, Türkçenin evrensel bir edebiyat dili olarak dünyadaki yerini de gösteriyor. Bosna-Hersek’te bir gencin “Levent” serisini okuması, Malezya’da bir öğrencinin “Aşk Terapi”yi eline alması ya da Orta Doğu’da bir çocuğun “Şirin” serisiyle tanışması, edebiyatın kültürler arası köprü kurma gücünü ortaya koyuyor.

TÜRK YAYINCILIĞI İÇİN YENİ BİR DÖNEM

Toplamda 1950 eserin 30’dan fazla dile çevrilmesi, Türkiye’nin yayıncılık alanındaki dışa açılımını güçlendirirken, kitapların yalnızca ekonomik değil kültürel bir değer taşıdığını da gösteriyor. Timaş’ın uluslararası telif satışındaki başarısı, Türkiye edebiyatının dünyaya açılmasında önemli bir rol üstlenirken, yeni kuşak yazarlar için de yol açıcı bir nitelik taşıyor.

YORUMLAR
YORUM YAZ
İÇERİK VE ONAY KURALLARI: KARAR Gazetesi yorum sütunları ifade hürriyetinin kullanımı için vardır. Sayfalarımız, temel insan haklarına, hukuka, inanca ve farklı fikirlere saygı temelinde ve demokratik değerler çerçevesinde yazılan yorumlara açıktır. Yorumların içerik ve imla kalitesi gazete kadar okurların da sorumluluğundadır. Hakaret, küfür, rencide edici cümleler veya imalar, imla kuralları ile yazılmamış, Türkçe karakter kullanılmayan ve büyük harflerle yazılmış yorumlar içeriğine bakılmaksızın onaylanmamaktadır. Özensizce belirlenmiş kullanıcı adlarıyla gönderilen veya haber ve yazının bağlamının dışında yazılan yorumlar da içeriğine bakılmaksızın onaylanmamaktadır.
Diğer Haberler
Son Dakika Haberleri
KARAR.COM’DAN